1
00:00:00,000 –> 00:00:04,360
Joel: Então, se em Lisboa diz-se ‘azeite’, o que é que vocês dizem?
{{Joel: So, if they say ‘olive oil’ in Lisbon, what do you(pl.) say?}}
2
00:00:04,360 –> 00:00:08,550
Joana: Azeite… O “i” sai um pouco mais suave.
{{Joana: Olive oil… The “i” comes out a bit softer.}}
3
00:00:08,550 –> 00:00:14,480
Não está omitido, de todo, mas sai um pouco mais suave. Azeite. O azeite…
{{It’s not omitted entirely, but it comes out a bit softer. Olive oil. Olive oil…}}
4
00:00:14,480 –> 00:00:16,980
Ya, há quem diga ‘azête’.
{{Ya, some people say ‘azête’.}}
5
00:00:16,980 –> 00:00:19,180
Joel: ‘Azête’.
{{Joel: ‘Azête’.}}
6
00:00:19,180 –> 00:00:22,860
Joana: Mas é um bocadinho exagerado. Sem o “i”, totalmente, é um bocadinho exagerado.
{{Joana: But it’s a bit exaggerated. Totally without the “i”. It’s a bit exaggerated.}}
7
00:00:22,860 –> 00:00:27,290
Há aqui outra expressão muito engraçada, que é “apoquentado”.
{{There’s another very funny expression here, which is “apoquentado”.}}
8
00:00:27,290 –> 00:00:28,330
Joel: O quê?
{{Joel: What?}}
9
00:00:28,330 –> 00:00:36,540
Joana: Apoquentado. É muito comum um alentejano, quando está preocupado, sentir-se apoquentado.
{{Joana: Upset. It’s very common for an Alentejano, when s/he’s worried, to feel upset / worked up.}}
10
00:00:36,540 –> 00:00:39,860
É preocupado, angustiado…
{{It’s worried, distressed…}}
11
00:00:39,860 –> 00:00:41,060
Joel: Como é?
{{Joel: What is it?}}
12
00:00:41,060 –> 00:00:42,430
Joana: Apoquentada.
{{Joana: Upset. (fem.)}}
13
00:00:42,430 –> 00:00:43,680
Joel: Apoquentado.
{{Joel: Upset. (masc.)}}
14
00:00:43,680 –> 00:00:46,380
Joana: Sim. Apoquentado para…
{{Joana: Yes. ‘Apoquentado’ for…}}
15
00:00:46,380 –> 00:00:46,980
Joel: Homens.
{{Joel: Men.}}
16
00:00:46,980 –> 00:00:50,300
Joana: Masculino. E para feminino, apoquentada.
{{Joana: Masculine. And for feminine, ‘apoquentada’.}}
17
00:00:50,300 –> 00:00:51,990
Joel: Apoquentada.
{{Joel: Upset. (fem.)}}
18
00:00:51,990 –> 00:00:55,660
Joana: Abalou. Abalar. “Abalar” é “ir embora”.
{{Joana: Shaken. To shake. “To shake” is “to leave”.}}
19
00:00:55,660 –> 00:00:56,360
Joel: Abalar?
{{Joel: To shake?}}
20
00:00:56,360 –> 00:01:01,960
Joana: Sim. Se vou embora, ao final do dia, vou abalar, vou para casa.
{{Joana: Yes. If I leave, at the end of the day, I’ll shake, I’ll go home.}}
21
00:01:01,960 –> 00:01:05,350
Joel: É uma palavra mais comum [de] dizer lá do que aqui em Lisboa.
{{Joel: It’s a more common word to say there than here in Lisbon.}}